TÜRKÇE'NİN ULUSLARARASI DİL-EDEBİYAT-ÇEVİRİ PLATFORMU

KIBATEK

 
 ◊  KIBATEK ANASAYFA
 

KIBATEK TARİHİ

 
 ◊  KIBATEK Tarihi

 

KIBATEK KURUMSAL YAPI

 

 ◊  Yönetim Kurulu

 ◊  Denetim Kurulu

 ◊  Genişletilmiş Üyeler Toplantıları

 ◊  Genel Kurul

 ◊  Bürolar

 ◊  Temsilcilikler
 

KIBATEK PROJELERİ

 
 ◊  Uluslararası Edebiyat Şölenleri
 ◊  Uluslararası Ödüller
 ◊  Uluslararası Şiir Şölenleri
 ◊  Konferans ve Şöyleşiler
 ◊  Paneller
 ◊  Yayın Çalışmaları
 ◊  Çeviri Çalışmaları
 ◊  Diğer Çalışmalarımız
 ◊  Uluslararası Yaz Ed. Buluşmaları
 ◊  Türk Dünyası Çalışmaları
 

KIBATEK İLETİŞİM

 
 ◊  İletişim
 ◊  KIBATEK E-Mail
 

Çeviri çalışmalarımız Dr. Şaban M. KALKAN koordinatörlüğünde devam etmektedir.


             KIBATEK projesinini doğuş/çıkış noktası büyük ölçüde "çeviri" çalışmaları düşüncesi olmuştur. Projeyi gündeme getiren Feyyaz SAĞLAM 'ın bu alanda ilk görüştüğü ve destek istediği uzman olan Dr. Şaban Mahmudoğlu KALKAN'ın aynı zamanda usta bir çevirmen oluşu raslantı değildir.Yine bu çerçevede değişik ülkelerden KIBATEK'e "Kurucu Üye" olarak temsilciler seçilirken Feyyaz SAĞLAM'ın tarafından "çevirmenler"önplanda tutulmuştur. Şaban M. KALKAN'ın dışında KIBATEK kurucu üyeleri, İsmail A. ÇAVUŞEV (Bulgaristan), Altay KERİM - Emel EMİN (Romanya), Sanya GAKOVİÇ (Bosna-Hersek), Stephan BULGAR (Moldova), Mehmet KANSU (KKTC), Zeynel BEKSAÇ (Kosova), Nusret Dişo ÜLKÜ (Makedonya), Mehmet TÜTÜNCÜ (Hollanda) gibi imzalar çeviri alanında yoğun çalışmaları , yayınları , başarıları olan isimlerdir. (Daha sonraki KIBATEK etkinliklerinde bu kadroya yeni çevirmenler de eklenmiştir.)
            KIBATEK'in Gazimağusa'da düzenlediği ilk sempozyumdan sonra açıklanan sonuç bildirgesinde bu oluşumun "Çeviri"ye verdiği önem ve öncelik şöyle belirtilmiştir:
            "Türkiye Türkçesi'nin egemen olduğu Kıbrıs-Balkanlar ve Batı Avrupa Türk Edebiyatları'nın karşılıklı olarak , sistemli bir biçimde yayın yoluyla tanıtımı çalışmalarına hemen başlanması; aynı edebi potansiyeli seçkin örneklerinin diğer Türk lehcelerine (şivelerine) çevrilmesi olanaklarının aranması; yine aynı edebi potansiyelin gerek doğu, gerekse batı dillerine çevrilmesi çalışmalarında başlanması..."(1)
            Projeyi ve bu çerçevede KIBATEK'in ilk tüzüğünü hazırlayan Feyyaz SAĞLAM, "KIBATEK'in AMAÇLARI" arasında "çeviri" konusunu şu şekilde vurgulanmıştır:
            "Kıbrıs-Balkanlar-Batı Avrupa başta olmak üzere Türkiye Türkçesi'nin egemen olduğu bölgelerdeki Türk Edebiyatları arasında arşılıklı ve sistemli olarak yayın-tanıtım çalışmalarının yapılmasını koordine etmek; aynı edebi potansiyelin Türk lehçelerine çeşitli doğu ve batı dillerine çevrilmesi için girişimlerde bulunmak"(2)
            Bu çerçevede KIBATEK'le birlikte çok yönlü yoğun bir çeviri faaliyeti başlamıştır. Büyük bir bölümü KIBATEK Türkiye Büro Şefi Dr.Şaban M.KALKAN'ın koordinasyonuyla gerçekleşen çeviri çalışmaları , KKTC şairlerinden Ayşen DAĞLI'nın şiirlerinden seçmelerin Dr. KALKAN ve İvan DOYNOV'un 04.04.1998 tarihinde Bulugarca'ya çevrilmesiyle sistemli olarak başlamıştır.
            KIBATEK ve çeviri bağlamında kimi teknik bilgileri şöyle tasnif etmek mümkündür:

I.KIBATEK Projesinde Görev Alan Çevirmenler:

Dr. Şaban M.KALKAN (Türkiye),
İvan DOYNOV (Bulgaristan),
Mehmet KANSU (KKTC),
Sanya GAKOVİÇ (Bosna-Hersek),
Zehra NALBANTOĞLU (KKTC),
Ersev SARPER (KKTC),
Mehmet TÜTÜNCÜ (Hollanda),
Binaca PİLİCA (Bosna-Hersek),
Ayhan MENTEŞ (KKTC),
Tahr KAHHAR (Özbekisten),
Edit TASNADİ (Macaristan),
Hsan MERCAN (Kosova),
Altay KERİM (Romanya),
Acı A. Cemal (Romanya),
Zeynel BEKSAÇ (Kosova),
Anke ATAMER (Almanya),
Nesim ESKİN (İsrail),
Selda MANSUR (KKTC),
Mehmet İsmail (Azerbaycan),
Prof. Dr. Gurbandurdı GELDİYEV (Türkmenistan),
Dr. Grazyna ZAJAC (Polonya),
Doç. Dr. Tamilla ALİYEVA (Azerbaycan),
Prof. Dr. Vagıf SULTANLI (Azerbaycan),
Nursen MUSTAFA (Bulgaristan),
Prof. Dr. Suphi SAATÇİ(Türkiye),
Şükran RAİF (Yunanistan),
Şamil SADIKOV (Tataristan),
Drita KARAHASAN (Makedonya),
Hatima ADİLBEKOVA (Kırgızistan),
Perihan UYSAL (Türkiye),
Plamen İVANOV (Bulgaristan),
Dongick KİM (Güney Kore).


II.Dillere Göre KIBATEK Çevirileri:

Kıbatek kuruluş amaçları doğrultusunda Kıbrıs ve Balkan Türkleri Edebiyatı örnekleri çeşitli Türk lehçelerine (şivelerine) Doğu, Batı ve Slav dillerine karşılıklı olarak çevrilmiştir. Bu dilleri şöyle sıralayabiliriz:
a)Doğu Dilleri: Arapça , Farsça , İbranice;
b)Batı Dilleri : İngilizce, Almanca, Fransızca, Yunanca, Romence, Macarca Arnavutça, Litvanca;
c)Slav Dilleri : Rusça, Bulgarca, Boşnakça, Lehçe, Sırpça, Makedonca;
d)Türk Lehçeleri/Şiveleri : Azeri Türkçesi, Gagauz Türkçesi, Tatar Türkçesi, Özbek Türkçesi, Karay Türkçesi , Kırgız Türkçesi.
e)Uzak Doğu Dilleri : Korece, Japonca

Bu çevirilerin tam bir dökümü çizelge olarak"Türk Dünyası Edebiyatı'nda KIBATEK 1997-2001"
ve "Türk Dünyası Edebiyatı'nda KIBATEK C:II 2001-2008" adlı kitaplarımızda verilmiştir.

III.Türlere Göre KIBATEK Çevirileri:


KIBATEK çevirilerinde ağırlıklı olarak şiir ön planda olmuş, ayrıca öykü ve roman çevirileri de gerçekleştirilmiştir. Kİtap boyutunda yapılan çevirilerden başka çok sayıda bireysel çeviri de yapılmıştır. Kitap boyutunda yapılan ve yayınlanan çeviriler şöyledir: Mehmet KANSU (KKTC) Seçme Şiirler Makedonca / Feyyaz SAĞLAM (Türkiye) Rubailer, Azeri Türkçesi, Azerbaycan / Tayfun YÜCER (KKTC) Poema Care Traise-Romence / Mehmet KANSU (KKTC), Midas'ın Parmakları, Romence / İsmail BOZKURT (KKTC), Yusufcuklar Oldu Mu? - Bulgarca ve Makedonca, Yağmurlu Sabahlarda Aşk, Konstantin PAUSTOVSKİ (Rusya) Türkçe(3)

KIBATEK çeviri çalışmalarında üzerinde durulması gerekl bir diğer konu da KIBATEK mensuplarının çeviri konusundaki bilinmsel bildirileridir. Bunları da bir liste halinde görebiliriz:
1)KALKAN Dr. Şaban M."XX. Yüzyıl Bulgaristan Türkleri Edebiyatı'nda Tercüme ve Problemleri",3.3.1998, I.Uluslararası Kıbrıs ve Balkanlar Türk Edebiyatları Sempozyumu, Gazimağusa, KKTC.
2) Kerim Altay, "Türkçe'den Romence'ye Çevrilen Edebi Eserler", 3.3.1998, I.Uluslararası Kıbrıs ve Balkanlar Türk Edebiyatları Sempozyumu, Gazimağusa, KKTC.
3)SAĞLAM Feyyaz, "Yunanistan (Batı Trakya) Türkleri Edebiyatı'nda Çeviri ve Problemleri", II.Uluslararası Kıbrıs ve Balkanlar Türk Edebiyatları Sempozyumu , 27-29.10.1998 Karşıyaka-İzmir.
4) KANSU Mehmet, "Çevirinin Önemi"30-31.08.1999, Uluslararası 28. Dünya Edebiyatları Çevirmenler Sempozyumu , Kalkandelen, Makedonya.
5)İSMAİL Sabahattin, "KIBATEK ve Türk Edebiyatları Arasında Aktarma" III.Uluslararası Kıbrıs-Balkanlar-Avrupa Türk Edebiyatları Sempozyumu , 29 Eylül - 03 Ekim 1999 , Köstence, Romanya.
6)KANSU Mehmet, "Bir Kavram Olarak Çeviri Sanatı, Kıbrıs ve Balanlar Türk Edebiyatlarında Çevirinin İşlevselliği, Önemi ve Geleceğe Yönelik Öneriler", 29 Eylül-03 Ekim 1999, III. Uluslararası Kıbrıs-Balkanlar-Avrupa Türk Edebiyatları Sempozyumu , Köstence-Romanya
7)AKALIN Prof. Dr. Şükrü H., "Türk Lehçelerinin Edebi Ürünlerinini Aktyarılmasında Karşılaşılan Sorunlar Üzerine", 09-14 Mayıs 2000, IV. Uluslararası Kıbrıs-Balkanlar-Avrasya Türk Edebiyatları Sempozyumu , Struga, Makedonya.
8)KANSU Mehmet, "Şiir Çevirilerinde Çevirmen Nesnel Olmayabilir." 28-29.08.2000, Uluslararası Dünya Edebiyat Çevirmenleri Sempozyumu, Kalkandelen - Makedonya.
KIBATEK Platformu "çeviri"konusunda gerçekten de yoğun çalışmalar içerisinde olmuştur.Elde ettiği somut neticelerle özellikle Kıbrıs ve Balkanlar Türk Edebiyatı tarihinde özel ve haklı bir yere ulaşmıştır.
KIBATEK çeviri kitapları hariç, bireysel çeviri metinlerine ait ayrıntılı listeyi verirken, öncelikle yayınlanan çeviri metinlerini yayın künyeleriyle birlikte sunuyoruz. Ayrıca Türkiye Büromuzun gerçekleştirdiği, ancak henüz yayın sırası gelmeyen çeviri metinlerini de listemize eklemeyi uygun bulduk. Bu metinler yayın sırası beklemekte olup (gerektiğinde:) teyid edilmek üzere ) Türkiye Büromuz arşivinde mevcuttur.


2.DÖNEMDE KIBATEK ÇALIŞMALARINDA GÖREV ALAN ÇEVİRMENLER (ŞUBAT 2001'DEN GÜNÜMÜZE)


Nursen MUSTAFA (BULGARİSTAN)
Nesim ESKİN (İSRAİL)
Sabri İ. ALAGÖZ (BULGARİSTAN)
Prof.Dr.Gurbandurdu GELDİYEN (TÜRKMENİSTAN)
Doç.Dr.Habib İDRİSİ (İRAN)
N.Ayşin PARLAKYILDIZ (TÜRKİYE)
Şükran RAİF (YUNANİSTAN)
Prof.Dr.Suphi SAATÇİ (TÜRKİYE)
Dongick KİM (GÜNEY KORE)
Altay KERİM (ROMANYA)
Fatma SADIK (ROMANYA)
Şamil SADIKOV (TATARİSTAN)
Ayşe DAĞ (TÜRKİYE)
Ayşe KARADAN (TÜRKİYE)
Dr.Sabiha Nevin İSLAM (TÜRKİYE)
Hüdai ÜLKER (ALMANYA)
Dr. Nazım MURADOV (AZERBAYCAN)
Dr.Ahmet ASRAR (PAKİSTAN)
Niyazi HÜSEYİN (BULGARİSTAN)
Dalina JUNKŞİ (ARNAVUTLUK)
Dr.Sevdiye KÖKSAL (TÜRKİYE)
Plamen İVANOV (BULGARİSTAN)
Mehmet SANSAR (BULGARİSTAN)
Reyhan BAHAR (AVUSTRALYA)
İslam Beytullah ERDİ (BULGARİSTAN)
Gül DEMİRYÜREK (TÜRKİYE)
Kengo OKADA (JAPONYA)
Baki YİĞİT (TÜRKİYE)

Edit TASNADİ (MACARİSTAN)

Perihan UYSAL (TÜRKİYE)

Dr.Tahir KAHHAR (ÖZBEKİSTAN)

Dr.Grazyana ZAJAC (POLONYA)

Meral MERT (BULGARİSTAN)

Aysun AKTAÇ (TÜRKİYE)

Behir ABDİ (MAKEDONYA)

Habib GEREZ (TÜRKİYE)

Ü.Yaşar IŞIKHAN (TÜRKİYE)

Jasmin R.HINZE (ALMANYA)

Prof.Dr. Elçin İSGENDERZADE (AZERBAYCAN)

Ali Osman TEZCAN (TÜRKİYE)

Sema KALKAN (TÜRKİYE)

Terane MUSAYEVA (AZERBAYCAN)

Gülzer MAZLUM (BULGARİSTAN)

Cavide ATAKAN (TÜRKİYE)
Danyal NACARLI (ALMANYA)

     

Designed by DEJAVU